Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُون Transliteration Ya AAiba diya allath eena a manoo inna ard ee wa siAAatun fa-iyya ya fao AAbudooni Transliteration-2 yāʿibādiya alladhīna āmanū inna arḍī wāsiʿatun fa-iyyāya fa-uʿ'budūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O My servants who believe! Indeed, My earth (is) spacious, so only worship Me.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone M. M. Pickthall O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone) Shakir O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve Wahiduddin Khan My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone Dr. Laleh Bakhtiar O my servants who have believed, My earth, truly, is that which is extensive, so worship Me! T.B.Irving 0 My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺. Safi Kaskas My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me. Abdul Hye O My devotees who believe! Certainly, My earth is spacious (to migrate). Therefore worship Me. The Study Quran O My servants who believe! Truly My earth is vast. So worship Me [The Monotheist Group] (2011 Edition) "O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me." Abdel Haleem My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone Abdul Majid Daryabadi My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship Ahmed Ali O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me Aisha Bewley My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone! Ali Ünal O My servants who believe (but are prevented from living according to your belief)! My earth is vast, so worship Me alone Ali Quli Qara'i O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me Hamid S. Aziz O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only Muhammad Mahmoud Ghali O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship Muhammad Sarwar My believing servants, My land is vast. Worship Me alone Muhammad Taqi Usmani O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship Shabbir Ahmed O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live) Syed Vickar Ahamed O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else) Umm Muhammad (Sahih International) O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me Farook Malik O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone Dr. Munir Munshey "Oh my servants who believe! Really, this earth of Mine is spacious! So worship no one but Me!" Dr. Kamal Omar O My Ibad who have Believed! Surely, My earth is widely spacious. So to Me Alone, so pay obedience to Me Talal A. Itani (new translation) O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone Maududi O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone Ali Bakhtiari Nejad My servants, those who believe, indeed My earth is vast, so serve only Me A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O My servants who believe, truly spacious is My earth, therefore serve Me Musharraf Hussain My believing servants, My Earth is vast, so worship Me wherever you are . [The Monotheist Group] (2013 Edition) O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me Mohammad Shafi O my believing worshippers! My earth is indeed wide. So worship Me alone (and succumb to no force compelling you to worship others)
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O’ My believing servants, My earth is vast. So [if you cannot worship your Lord freely, migrate to a land where you may] worship Me [freely.] Faridul Haque O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone Hasan Al-Fatih Qaribullah O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me Maulana Muhammad Ali O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only Muhammad Ahmed - Samira You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me Sher Ali O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone Rashad Khalifa O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O My bondmen! who have believed, no doubt, My Land is spacious, therefore worship Me only. Amatul Rahman Omar My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O My servants who have believed! Surely, My earth is vast, so worship Me alone Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve Edward Henry Palmer O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship George Sale O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me John Medows Rodwell O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me N J Dawood (2014) You that are true believers among My servants, My earth is vast. Therefore serve Me.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O my believing servants, truly spacious is My Earth; therefore, worship Me. Sayyid Qutb You servants of Mine who have believed! Spacious is My earth: worship Me alone, then. Ahmed Hulusi O my servants who believe! Indeed, my earth is spacious! (The capacity of your brain is expansive! Note that while the body and the brain, in terms of their material make-up, are denoted by the word ‘earth’, the functions of the brain, its neuronal activities and its manifestation of data, are referred to as ‘heavens.’ The reason why ‘heavens’ is used in the plural form, according to my understanding, is due to the various levels of manifested data and knowledge. Hence, by saying ‘My earth is spacious,’ there is an indication as to the vastness of the capacity of the brain and a proposal to use it as its highest level of performance in order to attain knowledge. For, the main concern is not in regards to objects that are to deteriorate under the earth but to the necessary acquisitions pertaining to an eternal life.) Serve only Me! Sayyed Abbas Sadr-Ameli O� My servants who believe! Verily My earth is vast, therefore, Me alone should you worship Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone." Mir Aneesuddin O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...